Редактор
Должность:Редактор
Группа:Мир учителя
Страна:Россия
Регион:Санкт-Петербург
Роль перевода профессионально-ориентированных текстов на занятиях иностранного языка

Россия,Кемеровская область,г.Кемерово
ГОУ СПО Кемеровский профессионально-технический техникум
Преподаватель английского языка
Смышляева Анна Алексеевна

«Профессионально-ориентированный перевод» — это одно из направлений профессиональной подготовки студентов, реализуемой в соответствии с концепцией обучения в средней профессиональной организации, осуществляемого с позиций профессионально-ориентированного подхода. Цель данного подхода О.П. Казакова определяет как освоение иностранного языка на уровне, необходимом для решения профессиональных задач [1, с.137], а наиболее часто встречающейся задачей профессиональной деятельности большинства специалистов является перевод текстов по специальности.

Профессионально-ориентированный перевод в процессе обучения является важным средством получения информации. Проблема эквивалентности приобретает при профессионально-ориентированном переводе наибольшую актуальность, так как целью этого перевода является передача смыслового содержания текста оригинала с большой точностью. Эквивалентность перевода достигается передачей разного рода значений лексических, грамматических, стилистических, фразеологических [4]. Описание, осуществляемое с учётом учебных целей, должно основываться на системной организации языка.

При переводе текстов с иностранного языка на родной и с родного на иностранный студенты учатся выполнять предпереводческий анализ текста и вырабатывать стратегию перевода, анализировать содержание и форму текста, выбирать приёмы и методы переводимого текста, использовать стандартные и искать оригинальные переводческие решения [3].

Аудиторная работа над переводом может проводиться при коллективном участии всей группы. Такой вид работы может сопровождаться обсуждением вариантов перевода и комментарием преподавателя по поводу типичных, а также специфических для конкретного текста переводческих трудностей. Препятствием на пути к адекватному переводу часто становится недостаточное владение терминологией изучаемой специальности. Для студентов технических специальностей предлагается следующий алгоритм усвоения терминологии: составление выборки терминов из прочитанного материала; объяснение структурных особенностей терминов, как в синхронии, так и с точки зрения диахронии [2, с. 4]; описание функциональных характеристик изучаемых терминов в научно-технических текстах.

Весьма полезной и интенсивной может быть работа по изучению оригинального текста и текста перевода, выполненного профессиональным переводчиком в сопоставлении с вариантами перевода того же текста, сделанного студентами, а также перевод параллельных текстов на родном и иностранном языках в рамках одной тематики.

Таким образом, для формирования переводческих навыков используются сегодня серии упражнений, а также проблемные задачи на определение правил перевода определённых языковых структур, как под руководством преподавателя, так и с опорой на пособия с ключами.

Например, многие методисты и теоретики видят ценность и необходимость заданий для перевода на занятиях, где используется коммуникативный подход. Ниже приведены некоторые варианты заданий, которые могут иметь положительный эффект:

üЯвляясь правильно и качественно разработанными, задания для перевода могут помочь студенту освоить 4 различных навыков. С точки зрения коммуникативного подхода, они требуют точности (выбор наиболее подходящих слов), ясности (правильно передать смысл) и гибкости (учит студента самостоятельно заниматься поиском).

üИсходя из этого, перевод по своей сути является весьма коммуникативным видом деятельности. Задача состоит в том, чтобы убедиться, что содержание текста актуально и помочь студентам максимально использовать общение в ходе выполнения заданий.

üПеревод в группах может стимулировать учащихся обсуждать значение и использование языка на глубоких уровнях, поскольку сначала включается процесс понимания смысла, а затем подбирается эквивалент на другом языке.

üПеревод является естественным видом деятельности, всё более необходимым в глобальной среде. Многие учащиеся, проживающие либо в родных, либо в чужих странах нуждаются в навыках перевода ежедневно: начиная с бытовых элементарных жизненных ситуаций. Ещё более важную роль приобрели навыки перевода с появлением и популяризацией размещения и использования информации в интернете.

üПоощряем мы это или нет - перевод является важной и необходимой стратегией для обучения. И если преподаватель поддерживает это, то должен оказывать студентам поддержку в развитии навыка перевода в правильном направлении, помогая понять его важнейшую роль в учебном процессе.

ü
Перевод может быть крайне полезным при письменных заданиях, особенно для студентов с низким уровнем владения языком.

üОбсуждение сходств и различий в процессе перевода помогает учащимся понять взаимодействие двух языков (родного и изучаемого). Это также помогает учащимся оценить сильные и слабые стороны этих двух языков, например, сравнивая идиоматические выражения, метафоры.

üИ наконец, для многих учащихся развитие навыков перевода является естественным и логичным способом достижения более высоких уровней владения языком, что является прекрасным мотивационным моментом.

Так же существуют различные подходы к заданиям для перевода в аудиторной деятельности.

Задания для перевода довольно сложно правильно организовать, что может привести к негативным впечатлениям, как студентов, так и преподавателей. Существует множество аспектов разработки и проведения занятий с подобными заданиями.

Убедитесь, что используемый материал действительно сконцентрирован и направлен на улучшения навыков перевода, а не введён только потому, что нравится лично вам. Убедитесь, что словари и другие источники для перевода доступны вашим студентам. Важно признать проблемы, которые связаны с традиционными подходами к переводу (описано выше) и найти решения и улучшения. Например текст может быть короткий (но не лёгкий), студенты должны работать в группе, делайте паузы (где это возможно), чтобы студенты могли пообщаться и обсудить элементы текста для перевода.

Как мы уже выяснили, рассматривая некоторые возражения против заданий для перевода - ключевым моментом является восприятие студентами этого вида классной деятельности. Полезно объяснить свои цели и обсудить любые проблемы и беспокойства, которые имеют учащиеся. Некоторые виды занятий допускают использование материалов, подобранные вашими студентами, что может иметь положительное влияние на мотивацию и динамику работы класса. Но избегайте мероприятий, где в больших количествах приходится использовать родной язык учащихся.

Подумайте о различных преимуществах перевода (в частности с родного языка на иностранный и наоборот). Если вашим студентам пока сложно использовать изучаемый язык, то возможно это не лучшее время для использования заданий для перевода: скорее всего вы просто потеряете много времени. Если у вас есть заинтересованные в переводе учащиеся - поощряйте их также исследовать перевод самостоятельно, так как это увлекательный и стоящий, хоть и сложный процесс.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Казакова О.П. Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам // Известия Южного федерального университета. Педагогические науки. - 2011. - №6. - С. 137-142.

2. Клёстер А.М. История развития терминологии инженерной психологии (на материале немецкого языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2013. - № 3-2 (21). - С. 103-106.

3. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. — М. : «РЕМА», 1997. - 110 с.

4. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. — М. : «Академия», 2003.- 192 с.

5. Шумайлова М.С. Опыт этимологического описания терминов Интернета (на материале немецкого языка) // Омский научный вестник, 2013. - № 5 (122). - С. 138-141.

Наши услуги



Мир учителя © 2014–. Политика конфиденциальности