Екатерина
Должность:не указана
Группа:Посетители
Страна:Россия
Регион:не указан
Научно-исследовательская работа ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА «КРАСОТА» В АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

Краснодарский край, г. Армавир,

МАОУ « СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №18» , 8 «А» класс

ПРОГРАММА ТЕСТИРОВАНИЯ ЗНАНИЙ УЧАЩИХСЯ С СОХРАНЕНИЕМ РЕЗУЛЬТАТОВ

Научный руководитель:

Гридчина Екатерина Георгиевна,

учитель английского и испанского

языков, МАОУ СОШ №18

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА «КРАСОТА» В АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

Выполнил

Ученик 8 класса МБОУ СОШ №18

Наумов Валентин


Аннотация

Целью работы является выявление лингвистических и лингвокультурологических особенностей концепта «красота» в английском и испанском языках.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1) обобщить понимание термина «концепт» в современной лингвистике;

2) выявить основные рубрики, формирующие содержательное пространство концепта «красота» в английском и испанском языках;

3) выявить и описать лингвистические и культурологические особенности концепта “beauty” в английском языке;

4) выявить и описать лингвистические и культурологические особенности концепта “belleza” в испанском языке;

5) провести сравнительно-сопоставительный анализ лингвистического и культурологического содержания концептов “beauty” и “belleza”.

Объект исследования выступилиязыковые средства, репрезентирующие концепт “beauty”/”belleza” в английском и испанском языках.

Предмет исследования — лингвистические и культурологическиеособенности концептов “beauty/”belleza” в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Обзор современной лингвистической литературы показал, что диапазон исследуемых концептов широк, однако исследование концепта "красота" на материале английского и испанского языков нами не обнаружено. Поэтому исследование концепта "красота" в этом ракурсе представляется нам новым и актуальным.

Материалом исследования послужили словарные статьи из словарей разного типа, в том числе синонимов/антонимов и фразеологических.

Методами исследования в настоящей работе являются методика контекстного анализа, методика сравнительно-сопоставительного анализа, а также методика концептуального анализа.

Структурно работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Введение

Исследование концептов — актуальное направление современной лингвистики, поскольку именно данный ракурс позволяет рассматривать слово в контексте культуры, познания и коммуникации. Сегодня в лингвистике рассматривается широкий круг концептов. Однако исследование концепта "красота" является интересным и актуальным в силу того, что позволяет обратиться к национально - и культурноспецифичным аспектам картины мира определённого народа, отражаемым языком. Почти всеми исследователями признается, что наиболее существенным образом, свойственным той или иной культуре, концепт отражается в языке.

Лингвокультурологическое понимание концепта определяет его как основную ячейку культуры в ментальном мире человека, занимающую центральное положение в коллективно-языковом сознании.

Целью работы является выявление лингвистических и лингвокультурологических особенностей концепта «красота» в английском и испанском языках.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

6) обобщить понимание термина «концепт» в современной лингвистике;

7) выявить основные рубрики, формирующие содержательное пространство концепта «красота» в английском и испанском языках;

8) выявить и описать лингвистические и культурологические особенности концепта “beauty” в английском языке;

9) выявить и описать лингвистические и культурологические особенности концепта “belleza” в испанском языке;

10) провести сравнительно-сопоставительный анализ лингвистического и культурологического содержания концептов “beauty” и “belleza”.

Объект исследования выступилиязыковые средства, репрезентирующие концепт “beauty”/”belleza” в английском и испанском языках.

Предмет исследования — лингвистические и культурологическиеособенности концептов “beauty/”belleza” в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Обзор современной лингвистической литературы показал, что диапазон исследуемых концептов широк, однако исследование концепта "красота" на материале английского и испанского языков нами не обнаружено. Поэтому исследование концепта "красота" в этом ракурсе представляется нам новым и актуальным.

Материалом исследования послужили словарные статьи из словарей разного типа, в том числе синонимов/антонимов и фразеологических.

Методами исследования в настоящей работе являются методика контекстного анализа, методика сравнительно-сопоставительного анализа, а также методика концептуального анализа.

Структурно работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава I Концепт как объект лингвистического исследования

1.1. Понятие "концепт" в современной лингвистике

Российская лингвистическая мысль столкнулась с необходимостью выработки нового термина для обозначения содержательной стороны языкового знака, который снял бы функциональную ограниченность традиционных значения и смысла и в котором бы органически слились логико-психологические и языковедческие категории, который позволил бы отвлечься от принятого в логике термина понятие. Так возник термин концепт, позволяющий отразить неуловимый "дух народа" (Воркачев, 2003: 7), то есть его культуру.

Слово «концепт» стало активно употребляться в российской лингвистической литературе с начала 90-х годов; лингвокультурологическое наполнение этой лексемы продолжила статья Д.С.Лихачева, опиравшегося в ней на взгляды С.А. Аскольдова - Алексеева.

Носители языка, обслуживающего данную культуру, обычно в полной мере владеют смыслами культурно важных слов. Иной вопрос, что считать культурно важным или культурно ценным (Степанов, 2000).

Концепты, по замечанию Д. С. Лихачева, возникают в сознании человека не только как намеки на возможные значения, но и как отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом — поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т. п. (Маслова, 2001: 51).

Концепт-это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт-это то, посредством чего человек-рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. В отличие от понятий в собственном смысле термина, концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений. «Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека (Степанов,2004:45).

В нашем понимании, концепт — это совокупность ассоциаций, связей между некими объектами и явлениями, основанных как на личном, субъективном опыте отдельной языковой личности, так и на опыте лингвокультурного сообщества в целом.

1.2. Обзор основных задач и направлений современной лексикографии. Понятие словаря. Типы словарей

Раздел языкознания, который занимается вопросами составления словарей и их изучения и называется лексикографией. По точному замечанию В.В.Морковкина, лексикография «представляет основной канал, через посредство которого лингвистика обнаруживает и обнародует результаты своей деятельности» (Морковкин, 1987: 33). Лексикография представляет слово в совокупности всех его свойств, поэтому словарь оказывается уникальным и незаменимым пособием по языку, важнейшим инструментом научных исследований.

Развитие лексикографической практики идет по нескольким направлениям. «Осуществляются масштабные лексикографические проекты, в рамках которых создаются словари, представляющие широкие лексические массивы» (Козырев, Черняк, 2000: 4). Сюда можно отнести такие словари как академические толковые словари. Расширяется круг словарей, которые описывают отдельные уровни языка (например, словообразовательные, грамматические, семантические, фразеологические, орфоэпические словари).

Разрабатываются такие словари, которые учитывают широкий круг адресатов (учебные словари разной ориентации, двуязычные словари).

Словарь как уникальный объект научного труда лингвистов занимает особое место в формировании культуры члена общества. Не случайно одним из факторов, «позволяющих судить о культуре нации, считается наличие академического толкового словаря литературного языка» (Козырев, Черняк,
2000: 6).

Сегодня все больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа. Как замечают Козырев В.А. и Черняк В.Д., «тревожное снижение общего уровня речевой культуры заставляет особенно остро осознать роль словаря как самого важного и незаменимого пособия, формирующего навыки сознательного отношения к своей речи» (Козырев, Черняк, 2000: 11).

Существует огромное количество словарей, которые делятся на два основных типа: энциклопедические и филологические (лингвистические). В энциклопедических словарях объясняются реалии (предметы, явления), сообщаются сведения о различных событиях: Большая советская энциклопедия, Литературная энциклопедия, Детская энциклопедия, политический словарь, философский словарь. А в филологических или лингвистических словарях объясняются слова, толкуются их значения. Лингвистические словари в свою очередь подразделяются на два типа: двуязычные (реже многоязычные), т. е. переводные, которыми мы пользуемся при изучении иностранного языка, в работе с иноязычным текстом (русско-английский словарь, польско-русский словарь и многие другие), и одноязычные.Важнейшим типом одноязычного лингвистического словаря является толковый словарь, содержащий слова с объяснением их значений, грамматической и стилистической характеристикой.

Наряду с Толковыми словарями в системе словарей особое место занимают Синонимические словари, ориентированные на описание семантически связанных слов. Лексикографическое описание синонимов имеет давнюю традицию, однако первые синонимические словари, созданные в XVIII-XIX веках, «охватывали ограниченный языковой материал и сегодня представляют интерес лишь как факт истории отечественной лексикографии» (Козырев,Черняк, 2000: 112).

Понятия положительного и отрицательного, добра и зла, ума и глупости, трудолюбия и лени, нравственного и безнравственного, красоты и уродства являются универсальными элементами языковой картины мира любого социума. В сознании носителя каждого языка образ мира создается совокупностью лингвистических универсалий и особого функционирования языковых знаков, отражающих национальное мировидение. В языковой картине мира, которая представляет собой передаваемое знаковым способом миропонимание народов, фиксируются важные для них фрагменты действительности, т.е., под языковой картиной мира понимаются понятия, концепты, человеческие знания в целом, оформленные соответствующими вербальными знаками (Клинцова, 2007). Красота и как феномен и как понятие красота занимает особое место в духовной и языковой практике человечества и составляет смысловое ядро картины мира и ценностной системы любого социума, в том числе испанского и английского. Для проникновения в содержательное пространство концепта красота в испанском и английском языках была проанализирована лексикографическая традиция представления лексемы красотав словарях разных типов, исследована система дефиниций этой лексемы как особый понятийно-семантический континуум, отражающий формирование и развитие данного понятия в испанской и английской лингвокультурах.

1.3. Метафора как основная составляющая языковой картины мира

Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ его концептуализации. Отсюда можно заключить, что каждый язык имеет особую картину мира. Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой языковую картину мира. Итак, языковая картина мира - отраженная в специфически национальных языковых формах и семиотике языковых выражений совокупность представлений о человеке и окружающем его мире.
Е.С.Яковлева под ЯКМ понимает зафиксированную в языке и специфическую для данного языкового коллектива схему восприятия действительности. «Языковая картина мира — это своего рода мировидение через призму языка» (Яковлева, 1994:47). Понятие ЯКМ восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа — с другой.

Итак, понятие ЯКМ включает две связанные между собой, но различные идеи:1)картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» и 2) каждый язык рисует свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки.

Языковая картина мира тесно связана с метафорой как одним из способов ее создания и представляет собой не зеркальное отображение мира, а именно картину, т.е. интерпретацию, зависящую от призмы, через которую совершается мировидение. Метафорические выражения языка не только отражают метафорическое восприятие действительности, но и во многом формируют его, поскольку означающим или вспомогательным субъектом метафоры становятся явления, уже концептуализированные и отраженные в значениях слов. Поэтому изучение системности метафорических переносов в рамках различных сфер опыта позволяет проникнуть в структуры человеческого мышления и понять, каким образом мы представляем себе окружающий мир и свое место в нем. Метафору можно рассматривать как инструмент исследования картины мира (Колшанский,1990), в том числе такого значимого ее фрагмента, как «красота».

Глава II Лингвистический и культурологический анализ концепта “beauty” в английском языке

2.2. Лексикографический анализ понятия “beauty

Аналогом русского слова «красота» в английском словаре является слово “beauty”. Рассмотрим значения, которые приобретает слово “beauty</sp

Наши услуги



Мир учителя © 2014–. Политика конфиденциальности