Россия, Санкт-Петербург,Невский район
ГБОУ СОШ № 570
Учитель английского языка
Анучина Наталья Сергеевна
Определение сущности артикля в современном английском языке представляет большие трудности. Прежде всего, это связано с тем, что он находится на грани между словом и морфемой [Ильиш; 1948: 120]. Артикли являются показателями характера предметной соотнесённости употребляемых в речи существительных, таким образом, их функция заключается в выражении предметности. Функционирование артиклей обусловлено целями коммуникации [Рейман; 1988: 109]. Коммуникация есть общение, передача информации от человека к человеку — специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности, осуществляется главным образом при помощи языка [СЭС, 1987]. Для реализации коммуникативных целей существенна и семантика отдельного слова, и контекст всего предложения. Г.В.Колшанский подчёркивает, что «коммуникат.актом может быть признан только такой, который воплощает в себе относительно законченный акт обмена мыслями в бесконечном процессе познавательной деятельности человека». Он констатирует, что «минимальный акт общения — передача информации или обмен мыслями между партнёрами — завершается в тексте» [Колшанский; 1985: 11-12].
Коммуникативная функция артикля заключается в том, чтобы служить средством развёртывания замысла сообщения в текст сообщения. Артикль является одним из средств реализации свойства связанности текста. В то же время в использовании того или иного артикля выражается и содержательно-структурное членение текста: неопределённый артикль членит текст на содержательно-законченные блоки. Фрагмент текста с именем существительным, введённым определённым артиклем, может содержать информацию о начале драматических событий, а может быть и завершающим в описываемой ситуации. Неопределённый артикль, наоборот, помогает передать информацию о повороте в описываемых событиях, поскольку его семантика способствует выражению нового и перспективно направленных связей [Рейман; 1988: 110].
Коммуникативная функция английских артиклей также заключается в уточнении смысла употребляемых в речи имён существительных в плане их соотнесённости с называемыми объектами. Артикли обеспечивают адекватное замыслу выражение и понимание этого смысла в процессе общения [Волкова; 1984: 9].
Определённый артикль является средством идентификации объекта, обозначенного существительным, т.е. указывает на то, что уже известно или не представлено как новое.
Неопределённый артикль обладает классифицирующим значением, привлекает внимание слушателя или читателя к тому предмету, который предстаёт как новый в данном высказывании.
«Нулевой» артикль это значащее отсутствие артикля, которое соотносится с определённым и неопределённым артиклями и тем самым тоже несёт определённую семантическую нагрузку.
Таким образом, определённый артикль связан с выражением темы, а неопределённый артикль с выражением ремы, что можно наблюдать в следующих примерах:
“Now, suddenly, out of the fog great buildings loomed close, and they drove through an open gate into a farmyard with gray wooden barns on two sides of it and stone walls on the other two sides. A few white hens rushed away across the dusty ground, and a gray cat sitting on the pole of a blue dump cart stared coldly at the car as Phil stopped it beside a battered horse van [Parsons; 2005: 14].
В приведённом примере коммуникативные элементы с определённым артиклем сообщают информацию, которая уже известна. Коммуникативные элементы с неопределённым артиклем сообщают новую информацию.
Однако, в исследованиях, посвящённых английским артиклям, часто говорится о том, что артикли не связаны с противопоставлением «данного», «известного» и «нового» и очень часто определённый артикль может использоваться авторами уже в начальных фразах художественных произведений [Огуречникова; 2006: 490].
Например:
“To the little girl he was a figure to be feared and avoided. Every morning before going to business he came into the nursery and gave her a perfunctory kiss, to which she responded with “Good-bye, father”” [Mansfield; 2002: 158].
Уже по названию рассказа читатель может догадаться, что маленькая девочка является главным персонажем. Коммуникативный элемент с определённым артиклем tothelittlegirl не соответствует теме высказывания, т.к. читатель ещё ничего не знает о главной героине.
Но не всегда существительное с определённым артиклем в первых строчках романа или рассказа будет центральным. Рассмотрим несколько примеров:
“On Lexington Avenue the tall thin man in the yellow rain slicker moved along with the rushing Christmas crowd to a rhythm of his own” [Sheldon; 1994: 7].
В данном примере определённый артикль употреблён в самом начале романа с существительными, которые не являются центральными. Содержанием словосочетаний является информация о мужчине в ярко-жёлтой куртке и рождественской толпе, не известных читателю. Они не являются центральными для всего романа. Но определённый артикль указывает на их единичность в контексте. Они становятся важной частью повествования. Здесь функция артикля не совпадает с темой высказывания.
“At midnight the café was crowded. By some chance the little table at which I sat…” [Henry; 1995: 6].
О. Генри, используя определённый артикль, вовлекает читателя в конкретную ситуацию, а данное кафе является тем местом, где она будет развиваться дальше. Определённый артикль также сообщает новую информацию.
“Hercule Poirot looked with interest and appreciation at the young woman who was being ushered into the room. There had been nothing distinctive in the letter she had written” [Christie; 2004: 6].
В данном примере непревзойдённый детектив Эркюль Пуаро расследует очередное запутанное преступление. Читатель ещё ничего не знает об этой молодой женщине, кто она и о каком письме идёт речь, но определённый артикль подсказывает ему, что они являются главным звеном романа.
Что касается неопределённого артикля, то он практически всегда соответствует реме высказывания.
“So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid) whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her” [Carroll; 2001: 37].
С помощью неопределённого артикля, который в данном случае выполняет репрезентативную функцию, Л. Кэрролл знакомит читателя с новым персонажем, белым кроликом.
Но бывают и случаи его соответствия теме:
“Fond of young people, too”, went on Miss Marple, “but inclined to tease them a little, if you know what I mean. Used to put bags of sweets where a child just couldn’t reach them.”[Christie; 2006: 75].
В рассказе А. Кристи непревзойдённая Мисс Марпл помогает Шармен и Эдварду в поисках завещания дядюшки Мэтью. Своими словами Мисс Марпл имеет в виду, что, убирая завещание в какое-то надёжное место, дядюшка руководствовался тем же принципом, каким взрослые руководствуются, пряча конфеты там, куда дети не могут добраться. Неопределённый артикль здесь выражает тему сообщения, т.к. автор имеет в виду любого ребёнка. Поэтому коммуникативный элемент achild не привлекает внимания читателя.
Нулевой артикль также может выражать тему или рему сообщения.
“And in Soames, looking on his father so worn and white and wasted, listening to his strangled breathing, there rose a passionate vehemence of anger against Nature, cruel, inexorable Nature, kneeling on the chest of that wisp of a body, slowly pressing out the breath, pressing out the life of the being who was dearest to him in the world. His father, of all men, had lived a careful life, moderate, abstemious, and this was his reward— to have life slowly, painfully squeezed out of him” [Galsworthy; 2006: 216].
Существительные с нулевым артиклем nature и life будут находится в центре внимания читателя, следовательно артикль здесь связан с выражением ремы.
“It was an accident. Accident! Anthony’s overdose of arsenic was an accident… [Christie; 2006: 109].
В данном примере коммуникативный элемент с нулевым артиклем соответствует теме высказывания.
Таким образом, употребление того или иного артикля создаёт в процессе речи разные варианты коммуникации. При их отсутствии в содержании сообщения возникают моменты, препятствующие точному пониманию общего смысла:
“It was Friday noon, and with only three more shopping days until Christmas, (the) streets were crowded with late shoppers” [Sheldon; 1994: 119].
Если мы опустим определённый артикль перед существительным streets, то смысл будет искажён. Читатель решит, что все улицы данного города были переполнены покупателями.
Именно от артиклей поступает необходимая информация. Контекст как таковой не проясняет ситуацию.
Как заметила Е.А. Рейман, замысел речи диктует выбор жанра, функционального стиля, отбор и синтез языковых средств, необходимый, чтобы представить тот фрагмент действительности, который является предметом сообщения. Из этого следует, что артикли нельзя произвольно убрать или заменить. Это может привести к разрушению текста или созданию нового содержания [Рейман; 1988: 96-97].
Таким образом, все три типа артиклей несут в себе определённую семантическую нагрузку, т.е. обладают либо классифицирующим, либо индивидуализирующим значением.
С помощью артиклей читатель улавливает смысл текста, который хотел донести до него автор. Анализ материала показал, что коммуникативные элементы, как с определённым, так и с неопределённым и нулевым артиклем могут соответствовать и теме и реме высказывания, поэтому выбор артикля зависит от цели сообщения. К проблеме выбора артикля следует подходить с точки зрения информационной роли существительного в процессе коммуникации, которая заключается в передаче уже известной или новой информации в речевом произведении.
Библиография
1) Барабаш Г.А. Грамматика английского языка. — Юнвес-Лист, Москва, 2001, 35.
2) Волкова Е.И. Английский артикль в речевых ситуациях. — Москва, Просвещение, 1984, 9.
3) Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. — Москва, 1948, 120.
4) Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Ин.яз. в шк. 1985, №1, 11-12.
5) Огуречникова Н.Л. Английский артикль. К вопросу о количественности в языковом мышлении. — Москва, 2006, 490; 491.
6) Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция. — Ленинградское отделение, Наука, Ленинград, 1988, 96-97; 109; 110.
7) Смирницкий А.И. Теоретическая грамматика английского языка. — Москва, 1959, 382.
8) Советский Энциклопедический Словарь, под ред. Прохорова А.М., изд.4, Москва, 1987.
Художественная литература
1) Carroll L. “Alice’s Adventures in Wonderland”; 2001, 37; 41.
2) Christie A. “Accident”; 2006, 109.
3) Christie A. “Five Little Pigs”; 2004, 6.
4) Christie A. “Strange Jest”; 2006, 75.
5) Galsworthy J. “The Forsyte Saga”; 2006, 216.
6) Henry O. “A Cosmopolite in a Café”; 1995, p.6.
7) Mansfield K. “Her First Ball”; 2002, 103.
8) Mansfield K. “The little Girl”; 2002, 158.
9) Parsons E. “The Nightingales Sing”; 2005, 14.
10) Sheldon S. “The Naked Face”; 1994, 7; 119.